Aller au contenu principal
JobPol website banner

Adviseur (A1) - Conseiller membre traducteur ALLEMAND-FRANCAIS - FRANCAIS-ALLEMAND / Berater mitglied übersetzer

Date limite d’inscription
Référence
S 4206 F 18 14
Corps/direction/service
7452 - Cgc - Service Product Office
Lieu de travail
Rue de Herbesthal 12
4700 Eupen
Province/Region
Liège
Régime de travail
Temps plein (38h/semaine)
Nombre d’emplois vacants
1
Niveau d'études
2 cycles/univ./master
Conditions de diplôme

Être porteur d'un diplôme ou d'un certificat a moins équivalent à ceux pris en compte pour le recrutement aux emplois de niveau A dans les Administrations fédérales.

Inhaber sein eines Diploms oder eines Zeugnisses, das mindestens einem Diplom oder einem Zeugnis für die Anwerbung für ein Amt der Stufe A in den föderalen Behörden entspricht.

Niveau
Conseiller
Information complémentaire
Ne pas être statutaire dans un emploi du même niveau au sein de la Police Intégrée
Priorité sera donnée aux candidats internes.
Réserve de recrutement
Type d’emploi
Statutaire
Description de la fonction

Assurer la traduction et la révision de documents d'une langue source vers une langue cible afin de mettre à la disposition des collaborateurs et du management de l'organisation ainsi que des citoyens des documents dans la langue souhaitée et contribuer ainsi au fonctionnement optimal de l'organisation.

Die Übersetzung und Überprüfung von Dokumenten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache gewährleisten, zu dem Zweck, den Mitarbeitern und dem Management der Organisation sowie den Bürgern Dokumente in der gewünschten Sprache zur Verfügung zu stellen und somit zur optimalen Arbeitsweise der Organisation beizutragen.

  • En tant que traducteur

Traduire des textes portant sur des sujets divers vers sa langue maternelle afin de permettre aux collaborateurs et au management de l'organisation, ainsi qu'aux citoyens de disposer de textes traduits correctement et de manière univoque.

Exemple de tâches :

​- traduire des textes en principe vers sa langue maternelle

- rechercher du vocabulaire et toute autre information nécessaire à la traduction

- contacter l'auteur du texte pour des clarifications

- constituer un glossaire (document reprenant l'ensemble de la terminologie propre à l'organisation ou les termes récurrents)

- demander ainsi que donner des avis et conseils aux collègues sur la compréhension d'un texte, l'emploi d'un terme,…

- concourir à la constitution d'une base de données standardisée en appliquant les procédures propres à une équipe de traduction

  • Als Übersetzer

Texte zu verschiedenen Themen in seine Muttersprache übersetzen, so dass die Mitarbeiter, das Organisationsmanagement und die Bürger über korrekt und eindeutig übersetzte Texte verfügen können.

Beispiele der Aufgaben:

  • Texte, im Prinzip in seine Muttersprache, übersetzen.
  • Vokabular und jede andere, für die Übersetzung nötige Information suchen.
  • Den Verfasser für Klarstellungen kontaktieren
  • Ein Glossar erstellen (Dokument mit der ganzen Fachterminologie der Organisation oder den wiederkehrenden Begriffen)
  • Unter Kollegen Ratschläge und Stellungnahmen über den Sinn eines Textes oder der Verwendung von Begriffen erfragen und erteilen
  • Die eigenen Verfahren eines Übersetzerteams anwenden, um zum Ausbau einer standardisierten Datenbank beizutragen

 

  • En tant que reviseur

Réviser les textes dans sa langue maternelle qui sont traduits ou rédigés par ses collègues ou clients afin d’améliorer la qualité des textes traduits sur le plan linguistique et accroître la lisibilité des textes rédigés en faisant appel à une terminologie univoque.

Exemples de tâches

​- procéder à un contrôle de qualité des textes orienté sur la terminologie utilisée

- relire les traductions des collègues ou des clients

- donner des avis aux collègues ou aux clients sur le sens d'un texte, sur l'emploi d'un terme

- reformuler des phrases du texte ou des parties du texte

- conseiller le choix de certains mots

- donner l'orthographe correcte d'un mot

  • Als Revisor

Texte in seiner Muttersprache, die von Kollegen/Kunden übersetzt bzw. verfasst wurden, überprüfen, um die linguistische Qualität der übersetzten Texte zu verbessern und anhand einer eindeutigen Terminologie die Lesbarkeit der verfassten Texte zu erhöhen.

Beispiele der Aufgaben:

  • Eine Qualitätskontrolle der Texte mit dem Schwerpunkt auf die verwendete Terminologie durchführen
  • Übersetzungen von Kollegen oder Kunden überprüfen
  • Den Kollegen Stellungnahmen über den Sinn eines Textes oder der Verwendung eines Begriffes erteilen.
  • Sätze oder Teile des Textes neu formulieren
  • Lexikalische Empfehlungen formulieren
  • Die richtige Rechtsschreibung eines Wortes geben

 

  • En tant que linguiste

Conseiller les collaborateurs au sein de l'organisation sur l'emploi d'une terminologie afin d'uniformiser le vocabulaire utilisé lors des interprétations simultanées et accroître la lisibilité des textes rédigés en faisant appel à une terminologie univoque.

Exemples de tâches

​- conseiller le choix de certains mots

- procéder à un contrôle de qualité des textes orientés sur la terminologie utilisée

- demander aux traducteurs et/ou interprètes d'autres organisations la terminologie

d'usage

  • Als Linguist

Den Mitarbeitern der Organisation Ratschläge zur Verwendung einer Terminologie geben, so dass man bei Dolmetschaufträgen ein einheitliches Vokabular verwendet und um anhand einer eindeutigen Terminologie die Lesbarkeit der verfassten Texte zu erhöhen.

Beispiele der Aufgaben:

  • Lexikalische Empfehlungen formulieren
  • Eine Qualitätskontrolle der Texte mit dem Schwerpunkt auf die verwendete Terminologie durchführen
  • Die Übersetzer/Dolmetscher anderer Organisationen nach der üblichen Terminologie fragen

 

  • En tant qu'organisateur

Organiser son propre travail en concertation avec ses collègues, selon les moyens disponibles et dans le respect des priorités afin de garantir la livraison de la traduction dans les délais impartis.

Exemples de tâches

​- évaluer la charge de travail en se référant à l'agenda

- évaluer les ressources disponibles et établir une planification

- assurer la traçabilité du travail effectué afin de retrouver aisément les documents existants

 - participer à ou piloter des projets en lien avec la traductionProspecter et développer des actions/projets/concepts à l'attention des clients de manière proactivePrendre contact d'initiative avec les clients potentiels pour leur proposer l'utilisation des actions/projets/concepts créatifs et innovants développés dans le domaine d'activité

- adapter sa communication afin d'atteindre les publics plus difficiles à joindre

Notre offre
Un emploi diversifié dans un contexte passionnant caractérisé par de nombreux contacts humains
100% d'intervention de l'employeur dans les coûts des transports publics et 100% des transport en train
La possibilité de suivre des formations gratuitement
32 jours de congé par an
Une assurance hospitalisation gratuite
Le salaire de départ est fixé à l'échelle barémique A11 (€36613.99 minimum au coefficient d'indexation actuel)
Présentation corps/direction/service

La direction de la communication (CGC) est responsable de la mise en œuvre de la politique de communication (interne et externe) telle que définie par la Commissaire générale (CG) et  participe à son développement.  Elle fournit un appui aux différentes entités de la police fédérale. L'objectif est de favoriser une communication transparente, efficace et optimale en interne ainsi que vis-à-vis des partenaires et clients externes, des autorités et de la population. Cette communication univoque concerne la communication réactive et proactive et contribue ainsi à renforcer et à consolider la confiance et l'image de la police fédérale (Corporate branding).                                                     

La section Traduction/Interprétation qui dépend du service Product est chargé de la traduction et également de la relecture et révision des documents produits par la direction ou à la demande d’autres services de police ou partenaires. Il met à disposition des clients des outils afin de mieux rédiger (« Language policy », règles de rédaction...). Il peut également intervenir dans l’interprétation de certains évènements ou réunions.

 

Die Direktion der Kommunikation (CGC) ist verantwortlich für die Umsetzung der (internen und externen) Kommunikationspolitik, wie diese vom Generalkommissar (CG) bestimmt wird, und wirkt an derer Entwicklung mit. Sie unterstützt die verschiedenen Entitäten der Föderalen Polizei. Ziel ist es, eine transparente, effiziente und optimale Kommunikation zu fördern, sowohl intern als auch gegenüber externen Partnern und Kunden, Behörden und der Bevölkerung. Diese eindeutige Kommunikation gilt für die reaktive und proaktive Kommunikation, was zur Stärkung und zum Ausbau des Vertrauens und des Images der Föderalen Polizei (Corporate Branding) beiträgt.

Die Abteilung Übersetzung/Dolmetschen, die von der Dienststelle Product abhängt, ist mit der Übersetzung und der Überprüfung von Dokumenten beauftragt, die von der Direktion verfasst werden oder von anderen Polizeidienststellen bzw. Partnern beantragt werden. Sie bietet den Kunden Tools für das Schreiben („Language Policy“, Redaktionsregeln…) an. Sie kann auch für das Dolmetschen bestimmter Veranstaltungen oder Sitzungen eingesetzt werden.

Compétence/Conditions de diplôme spécifiques

Traducteur / Traductrice

Übersetzer

Profil souhaité

CONNAISSANCES PRATIQUES  :

Intégrer - Établir des liens pertinents entre diverses données afin de les intégrer de manière synthétique dans un tout cohérent, concevoir des alternatives et tirer des conclusions adéquates.

Résoudre des problèmes - Affronter et maîtriser les situations inattendues en examinant les solutions possibles sur base de son expérience et de ses connaissances. Prendre des initiatives pour mettre en œuvre  la solution la plus appropriée à chaque problème.

Soutenir - Assumer le rôle de mentor en donnant l'exemple et en soutenant les personnes dans leurs activités.

PRATISCHE KENNTNISSE :

• Innovieren – Originelle und innovative Ideen, die nicht aus bestehenden Prozessen hervorgehen, einbringen und originelle Muster oder Kombinationen, die nicht auf der Hand liegen, entdecken.

• Organisieren – Die Leitlinien proaktiv in konkrete und messbare Ziele umsetzen, klare Aktionspläne erarbeiten, angemessene Mittel verwenden und die erforderlichen Maßnahmen ergreifen in dem zur Verfügung stehenden Zeitraum (SMART).

• Teams leiten – Teams leiten nach den Zielen der Organisation, indem man die Gruppenaktivitäten koordiniert und die Kompetenzen der Mitarbeiter korrekt und objektiv beurteilt und anwendet

ATTITUDES ATTENDUES  :

Adopter une orientation-client - Tenir compte des attentes et besoins des ''clients'' dans la définition et l'exécution des missions et leur offrir un service personnalisé orienté vers la solution la plus opportune en entretenant des contacts constructifs.

Coopérer - Créer et améliorer l'esprit d'équipe en s'identifiant aux objectifs communs, en partageant ses propres avis et idées et en aplanissant les conflits avec ses collègues.

Dialoguer - Se familiariser avec les connaissances et l'expérience de son interlocuteur en demandant des éclaircissements, en s'intéressant à ce qu'il fait, en se mettant à sa place et en faisant le nécessaire pour comprendre son message dans sa globalité.

S’auto-développer - Planifier et gérer son propre développement en fonction des possibilités, des intérêts et des ambitions, en remettant en question de façon critique son propre fonctionnement et en s'enrichissant continuellement par de nouvelles connaissances et compétences.

Faire preuve d'engagement - S'impliquer entièrement dans le travail en donnant toujours le meilleur de soi-même et en cherchant à atteindre la meilleure qualité. Persévérer même en cas de frustration, d'opposition, de tension ou face à un travail fastidieux.

Chaque collaborateur s’engage à respecter les directives, procédures et instructions en matière de bien-être et à renseigner les situations et comportements dangereux à son responsable. Il veille également à utiliser les moyens mis à sa disposition en bon père de famille.

ERWARTETE HALTUNG :

Beraten – Andere innerhalb und außerhalb der Organisation passend beraten und auf der Grundlage der eigenen Glaubwürdigkeit und Expertise ein Vertrauensverhältnis zu ihnen aufbauen.

• Kundenorientiertheit an den Tag legen - Die Bedürfnisse und Erwartungen der "Kunden" bei der Definition und Ausführung der Aufträge berücksichtigen, indem eine personalisierte Dienstleistung angeboten wird, die die geeignete Lösung anbietet, und indem konstruktive Kontakte gepflegt werden.

• Kommunizieren – Auf richtige und strukturierte weise die Daten und Meinungen übermitteln, schriftlich oder mündlich. Über die Daten und Zwischenfälle auf richtige weise Bericht erstatten.

• Ziele erreichen – Ergebnisse erzeugen, indem man die Verantwortung für die Qualität der unternommenen Aktionen auf sich nimmt, die Opportunitäten identifiziert, und gezielte Aktionen zur richtigen Zeit und innerhalb der festgesetzten Fristen unternimmt.

• Persönliche Entwicklung – Seine eigene Entwicklung planen und verwalten, unter Berücksichtigung der Möglichkeiten, Interessen und Ambitionen, indem seine eigene Arbeitsweise kritisch betrachtet wird und man seinen Horizont durch neue Kenntnisse und Kompetenzen erweitert.

Jeder Mitarbeiter verpflichtet sich, die Richtlinien, Verfahren und Anweisungen zum Wohlbefinden am Arbeitsplatz einzuhalten und den Vorgesetzten über gefährliche Situationen und Verhaltensweisen zu informieren. Er sorgt auch dafür, die ihm zur Verfügung stehenden Mittel mit der gebotenen Sorgfalt zu verwenden.

Modalités de sélection dans l'unité

 

  • Etape 1 : Test écrit pour tester les compétences en traduction (possibilité d’utiliser un dictionnaire personnel)
  • Etape 2 : Commission de sélection devant un jury
  • Réserve de recrutement: 24 mois

Auswahlverfahren in der Einheit :

  • 1. Schritt: Schriftlicher Test zur Überprüfung der Übersetzungskompetenzen (Sie haben die Möglichkeit, ein persönliches Wörterbuch zu benutzen)
  • 2. Schritt: Auswahlkommission vor einem Prüfungsausschuss
  • Einstellungsreserve: 24 Monate

Informations

Nom
COLLING
Prénom
Daniel
Fonction
DirCo Eupen a.i
Email
daniel.colling@police.belgium.eu
Corps/direction/service
DCA Eupen